Темы дня:

Особенности переводов штатным переводчиком, фрилансером, агентством

Некоторые люди считают, если знаешь иностранный язык, то перевести текст не составит труда. Однако они берут во внимание, что областей знаний, а соответственно и тематик перевода, огромное количество. Ведь письменный перевод текстов на иностранный язык не является механическим процессом перевода отдельных слов. Чтобы перевести профильный текст, кроме наличия лингвистических знаний нужно разбираться в теме переводимого материала.

Кто исполнители

Конечно, при хорошем уровне знания языка приблизительный перевод, например, инструкции к бытовому прибору можно сделать самостоятельно. Другое дело, если требуется перевести контракт, бизнес документацию или личные документы, необходимые для представления в официальные органы иной державы. Тогда все понимают важность качества перевода и правильности оформления переведенных бумаг, поэтому для выполнения такой работы выбирают профессионалов.

Профессиональных переводчиков отличает высокий уровень знаний языка оригинала и языка перевода. Они отлично понимают грамматические особенности языков, знают правила правописания и письменные нормы, принятые в разных странах.

Штатные переводчики и фрилансеры

Специалистов много и среди свободных переводчиков. Найти фрилансера через интернет не трудно, однако его квалификацию сложно понять, пока не увидишь результат его труда. Некачественный результат — это минимум потеря времени, но может повлечь за собой более неприятные последствия.

Самостоятельный переводчик кроме родного языка может знать два-три иностранных языка и осуществлять профессиональные переводы в пределах одной специализации.

То же можно сказать и о штатных переводчиках, работающих на постоянной основе в фирме. Они могут разбираться в определенной области знаний и выполнять переводы с использованием 1-2 языковых пар.

Бюро переводов

В агентстве работают множество специалистов, каждый из которых кроме языковых знаний обладает знаниями и опытом в разных сферах деятельности. Именно поэтому заказывать перевод разнопрофильных текстов лучше в профессиональном бюро. Здесь для перевода предоставленных материалов Вам предоставят компетентного в конкретной теме переводчика с высшим юридическим, экономическим, техническим или медицинским образованием…

Кроме того, переводческое бюро работает с десятками различных языков перевода. И если переводчика с английского, французского, немецкого можно найти легко, в том числе и среди фрилансеров, то специалисты, работающие с нестандартными языковыми парами, встречаются редко. В бюро переводов Вы точно найдете переводчика со знанием необходимых языков. При необходимости агентство может пригласить внештатного переводчика, владеющего нужными языками, или носителя языка.

Подписывайтесь на Ukrnews24.net в Telegram, чтобы быть в курсе самых интересных событий.

Последние новости